2021-08-17 20:29:51
本來上上週就應該發出來的,耽誤了不少時間了。
《千年一歎》
日記的典範。我以前一直想怎樣把日記寫得美起來,現在找到了。語言的美感,我之前深深沉醉與電影帶來的美感而對文字美有種“曾經滄海難為水”,此書讓我一掃此感,他的文字很讓人很有畫面感,如臨其境,偶爾又會來一句“我們的車隊滾滾駛過荒涼大漠,車輪滾燙地熨帖著這七千年的土地”這種非常有feel的句子來,啊!。此外,他的日記,有的時候寫實,很需要觀察力;有的時候生活沒有什麼特別的,只好拿聯想歷史等等來,而這又很需要積累;至於敘事,其實倒較少。
對幾大文明的科普。從這兒我才知道原來伊朗不僅僅等於阿拉伯,而更讓他們驕傲的應該是波斯文明。也讓我知道了伊拉克、伊朗、阿富汗等的地理人文風貌。最近正好塔利班重掌政權,那麼,回到1999年在911和伊拉克戰爭之前和作者去中東看看,或許對於我們去看待這段歷史來說很有另一種視角的幫助!
最後我也很尊敬余秋雨一個真正文化人的文化自覺、吃苦精神、才幹氣概。有時候我覺著我總是孜孜地做著一些對我近期而言並非利益最大化的事情,或許也是受著一種感染的自覺行為而已罷。
《月亮與六便士》
其文章想要傳達的內容,看看第一章那千來字就夠了。那平實的敘述確實讓我深深震撼,其實有時候一個問句就足以讓人震撼。
但是說全文始終讓我震撼啥的,那就是扯淡了。老實說我對於翻譯來的文字所匱乏的文字美已經有點感到是喝白開水一樣無味了,“這件事你不要再說了”和“此事無需多言”,中文的簡約和韻味不是毛姆在寫英文字的時候想得到的,恐怕也不是這些沒有啥創作能力的翻譯能搞定的,好多翻譯也就只是過濾器的水平——把意思從英文過濾到中文來,把美感和深意都擋在外面,再加個注釋、貼個名著的頭銜,就好比在藥劑上貼個標籤,就覺得讀者差不多該滿意了。反正我不滿意,雖說我不博學也不多識,但飯好吃還是不好吃的基本感覺力我還是有正常人水平的。
所以我得多學學英文——不是說背單詞啥的,而是讓自己適應適應英文環境。之前搞繁體字就很顯然,很多字單獨領出來確實認不得,但是沒關係,連貫起來認得全就行,而且學起來更快。——簡體字也有例子,“侈”字單獨領出來問怎麼讀,要想老半天,但“奢侈”的讀音就直接從口裡自己蹦出來了。英語也是,單獨學那些個單詞,還不如讀讀英文文章啥的,那時候再看這些英文東西,腦子裡就有貨了。不過這事兒得一步一步來,不然太吃力了效率很低,比如先從手機系統換成英文版——雖然一下子不習慣英文直譯,但懂得那些個圖標是啥意思;適應以後可以看電影的時候多注意看英文字幕、想東西用英文想,寫文章用英文寫,再從短篇文章看英文看起。比如youtube的評論。其實天下事情會了以後都覺得“也就那麼一會兒事兒”所以每往上學的時候,都盡量讓自己不那麼吃力,則保持一個好的學習體驗感,學起來又快又持久也。